Foreign Languages and Translations - Chapter 23 - Handbook on International Commercial Arbitration
Peter Ashford is Solicitor of the Supreme Court and a Partner at Cripps Harries Hall LLP and is Head of the firm's Commercial Peter Ashford is a Partner and Head of commercial dispute resolution in the leading United Kingdom Firm of Cripps Harries Hall LLP, Tunbridge Wells, United Kingdom. Mr. Ashford advises on a wide range of commercial disputes with a particular emphasis on substantial commercial contract disputes, especially those involving an international aspect, partnership and LLP disputes, professional issues for solicitors and professional negligence. He is particularly experienced in complex, high value claims and acts for many international clients. He handles disputes in court, arbitration, mediation and disputes without any formal process. Mr. Ashford received his training in London and qualified in 1986. He joined Cripps Harries Hall LLP in 1987 and became a partner in 1991.
Originally from Handbook on International Commercial Arbitration
Preview page
The very nature of the international aspects of international arbitration results in documents often being in more than one language. It is convenient to refer to languages other than the language of the arbitration as “foreign” in the same manner that laws other than those of the seat of the arbitration are “foreign.” Many practitioners and parties in international arbitration are conversant in more than one language but there will inevitably be differing standards of linguistic skill and, hence, differing understandings of a document. For this reason it is invariably sensible to have foreign language documents translated into a common language (invariably the language of the arbitration). If a party wants an additional translation into the mother tongue of the party, it can do so at its own expense.