
Originally From:
Chamber of Arbitration of Milan Rules: A Commentary
Preview Page
ARTICLE 5 – LANGUAGE OF THE ARBITRATION
1. The language of the arbitration shall be agreed upon the
parties in their arbitration agreement or subsequently until
the Arbitral Tribunal is constituted.
2. In the absence of any agreement by the parties, the Arbitral
Tribunal shall determine the language of the arbitration.
3. The Arbitral Tribunal may accept the submission of
documents in a language other than the language of the
arbitration and may order them to be accompanied by a
translation into the language of the arbitration.
1. The consistency with the civil procedure rules and the influence
of the Italian reforms of arbitration.
1.1. The present text of this provision is a slightly different version of
the former article 5 of the International Arbitration Rules of 2004, which
had marked a clear departure from the structure and contents of the
previous article 12 of the International Arbitration Rules of 1996.
A philological approach suggests to underline that paragraph 1
remained unaltered, while, unlike the 2004 version, the sentence “The
Secretariat shall indicate the language of acts precedent to that
determination” at the end of paragraph 2 has now been deleted.
Eventually, paragraph 3 concerning the prerogatives of the Arbitral
Tribunal as to the language of the documents submitted, has changed the
formula according to which the Tribunal might have ordered that they
“be translated into the language of the arbitration”.
The above changes substantially amount to a restyling of a text that
has been traditionally aimed at combining the flexible character of civil
and commercial arbitration with the freedom of choice to be granted to
the parties, with the need of ensuring clear and certain procedural rules
for both the parties and the arbitration tribunal
SUMMARY:
1. The consistency with the civil procedure rules and the influence of the Italian reforms of arbitration.
2. Problems of interpretation of article 5.2 with regard to the implicit choice of the language.
3. The assessment of the implicit choice of the language and its effects.
4. The submission of documents in other languages.